en français

in english

en español

 

QUEBEC
 


informations pratiques


15 Juillet 2009 : L'ONTARIO
Juste après la frontière nous nous arrêtons faire provisions de bons fromages, alléchés par la pancarte qui promet : fromages artisanaux, pain frais et mets pour gourmets.

QUEBEC




July 15, 2009: ONTARIO
Just after the border we stopped to stock good cheeses tempted by the promises of the signpost.

QUEBEC





Julio 15, 2009: ONTARIO
Justo después la frontera nos detuvimos hacer que las tiendas de buen queso tentando por la señal que promesa : quesos artesanales, pan recién horneado y alimentos gourmet.

 



19-23 Juillet 2009 : Montréal
Dans le centre ville les bâtiments historiques côtoient les immeubles modernes.

July, 19-23th 2009: Montreal
Down-town, historic buildings alongside modern ones.

19-23 de Julio 2009: Montréal
En el centro los edificios histórico junto a edificios modernos.



On pourrait se croire à Paris! Les cinéastes en profitent pour tourner les "extérieurs Parisiens" sans avoir à traverser l'Atlantique.

One could imagine being in Paris! Film-makers take the opportunity to shoot the "Parisian outsides" without having to cross the Atlantic.

Se podría imaginar estar en París! Los cineastas aprovechar la oportunidad de rodar el "Parisinos exteriores" sin tener de cruzar el Atlántico.


Dans le parc Jean Drapeau sur l'île Sainte Hélène, les petits rongeurs pullulent.

In Jean Drapeau's park on Saint Helene Island, small rodents abound.

En el Parque Jean Drapeau en la Isla Santa Hélène, pequeños roedores abundan.



Le festival "juste pour rire" touche à sa fin mais il reste des places pour la soirée "best of" animé par Gregory Charles.
Les humoristes forcent souvent leur accent, il était donc difficile de comprendre tous les gags. Mais nous avons bien rigolé quand même et passé une superbe soirée.

The "just for laughs" festival is coming to an end but there's still seats for the best of evening "MCed" by Gregory Charles.
The humorists often force their accent, so it was difficult to understand all the jokes. But we have laugh a lot anyway and spent a wonderful evening.

El festival " juste pour rire " (sólo por reír) está llegando a su fin, pero todavía hay lugares para el mejor de la velada organizada por Gregory Charles.
Los actores obligan a menudo a su acento, era difícil de entender todos los chistes. Pero tenemos una buena risa de todos modos y pasó una noche maravillosa.





30 Juillet 2009 : Dolbeau Mistassini

Ça y est! Mathieu est plus grand que Nathalie.

July 30, 2009: Dolbeau Mistassini

That's it! Mathieu is bigger than Nathalie.

Julio 30, 2009: Dolbeau Mistassini

¡Eso es! Mathieu es mayor que Nathalie.



31 Juillet 2009 : Girardville
C'est très amusant de trouver une ville qui porte notre nom au nord du lac Saint Jean.

July 31th, 2009: Girardville
It's very funny to find a town bearing our name. It's north of "Saint Jean" lake.

Julio 31, 2009: Girardville
Es muy raro encontrar un pueblo que lleva nuestro nombre al norte del lago San Jean.



1er Août 2009: Chambord, festival du cowboy

On n'allait pas quitter l'Amérique du Nord sans avoir vu un rodéo. Plutôt une tradition de l'Ouest que du Québec le rodéo est constitué de différentes épreuves.

1st August 2009: Chambord, cowboy's festival
A Rodeo? In Québec? Yeah, I know! Rodeo is more a western tradition but we did not have the chance to see one when we were there so here we are. Different types of skills are required to perform in a Rodeo.

1 de Agosto 2009: Chambord, festival de cowboy
No salimos de América del Norte sin haber visto un rodeo. Más bien la tradición de Occidente que de Quebec el rodeo se compone de varias pruebas.




Une de nos préférées est le sauvetage 2D où un cavalier doit récupérer un équipier au vol.

Here is one of our favourite : the Rescue 2D where a guy has to climb on a horse at almost full speed helped a bit by the rider.

Uno de nuestros favoritos es el rescate 2D donde un jinete debe obtener una tripulación de vuelo.




Pour le slalom, les jeunes femmes doivent faire virer leur monture autour de 3 plots avant de se lancer dans un sprint final.

For slalom, the cowgirls have to make their horses turn around 3 blocks before engaging in a final sprint.

Para el eslálom, las mujeres jóvenes deben convertir sus caballos alrededor de 3 cuadras antes de dar un sprint final.

 



Cylia est enthousiasmée par le sauvetage 2D et le slalom et rêve déjà d'en faire.

Cylia is enthusiastic about the rescue D and the slalom and already dreams to practice them.

Cylia es entusiasmado por 2D de rescate y eslálom y ya sueña con hacer.




3 Août 2009 : Parc du Saguenay, embouchure de la baie Sainte Marguerite.

August 3rd, 2009: Saguenay park, mouth of the Bay Saint Marguerite

Agosto 3, 2009: Parque Saguenay, la boca de la bahía de Santa Marguerite.



Nous apercevons des Bélugas depuis la rive. Pour bien les voir, il faut des jumelles. Nous avons de la chance c'est l'heure de la présentation du Ranger et il prête sa longue vue à l'assistance.
En 1885 il y avait 5 000 Bélugas dans le Saint Laurent, ils ne sont plus que 500 aujourd'hui. La chasse commerciale en est la cause principale.
L'observation terrestre de ces baleines blanches de 3 à 4,5m de long préserve leur qualité de vie. Des mesures strictes interdisent aux bateaux de s'approcher des ces animaux pour ne pas compromettre leur rétablissement.

We see Beluga whales from the shore. To see them well, binoculars are need. We're lucky it's time for the Ranger's presentation and he lends his telescope to the audience.
In 1885 there were 5 000 Belugas in the "Saint Laurent", there's only 500 today. Commercial hunting is the main cause this.
The observation from the shore of the white whales from 3 to 4.5 m long preserve their quality of life. Strict measures have been taken to prohibit boats from approaching these animals to not compromise their restoration.

Vemos a las ballenas Beluga de la costa. Para verlos, necesita binoculares. Tenemos suerte de que es hora de la presentación de la Ranger y presta su telescopio a la audiencia.
En 1885 hubo 5 000 Belugas en el "Saint Laurent", que son más de 500 hoy en día. La caza comercial es la causa principal. La observación terrestre de estas ballenas blanca 3 a 4,5 m de largo preservar su calidad de vida. Medidas estrictas para prohibir los buques de acercarse a estos animales no ponga en peligro su recuperación.



3 Août 2009 : Tatoussac
Au confluent du Saguenay et du Saint Laurent cette ville a été lancée dans le tourisme en 1865 par la construction de ce grand hôtel.

August 3rd, 2009: Tatoussac
At the confluence of the Saguenay and the Saint Laurent this city was launched in tourism in 1865 by the construction of this grand hotel.

Agosto 3, 2009: Tatoussac
En la confluencia de la región de Saguenay y San Laurent de esta ciudad se puso en marcha en el turismo en 1865 por la construcción de este gran hotel.




4-5 Août 2009 : Baie Saint Paul

Ce paysage a de quoi inspirer les peintres qui vivent nombreux dans les environs. Nous passons d'ailleurs beaucoup de temps à visiter les nombreuses galerie d'art de la ville.

August 4-5th 2009: Saint Paul Bay

This landscape can inspire many painters who live nearby. Besides, we spend a lot of time visiting the many art galleries of the town.

4-5 de agosto 2009: Bahía San Paul

Este paisaje es suficiente para inspirar a muchos de los pintores que viven cerca. También pasan mucho tiempo visitando las galerías de arte en la ciudad.


 

suite

next

continuación