|
|
|
QUEBEC(suite)
7 Août 2009 : Camping Juneau
Dans ce camping,
les érables ne servent pas uniquement à faire de
l'ombre aux estivants mais aussi à produire du sirop d'érable
artisanal.
Le propriétaire nous en explique la
fabrication. La sève se récolte en Mars/Avril
lorsqu'il gèle encore la nuit.
QUEBEC(continuation)
August 7th, 2009: Camping Juneau
In this camp-site, maples are not only used for shading the vacationers but
also to produce home made maple syrup.
The owner explains to us the fabrication process. The sap is harvested in
March/April when it still freezes at night.
QUEBEC(continuación)
Agosto 7, 2009: Camping Juneau
En este camping, los arces no sólo se utilizan para dar sombra a los
visitantes de verano, sino también para producir artesanía jarabe
de arce.
El propietario nos explica el proceso de fabricación. La savia se cosecha
en marzo/abril, cuando se congela por la noche.
Dans la cabane à sucre, il faut faire chauffer 40 litres d'eau d'érable pour faire un litre de sirop.
In the sugar shed, 40 liters of maple sap have to be heated to make one liter of syrup.
En la cabaña de azúcar, tiene que calentar 40 litros de savia de arce para hacer un litro de jarabe.
Pour la traditionnelle tirée sur neige, le sirop d'érable est chauffé à 230°C. On peu ensuite l'attraper sur un bâtonnet pour le déguster, c'est délicieux!
For the traditional drawn on snow, maple syrup is heated to 230 ° C. We then just catch it on a stick to taste it, it's delicious!
Para el tradicional elaborado en la nieve, el jarabe de arce se calienta a 230 ° C. A continuación, simplemente ponerse en un palo por el sabor, es delicioso!
7-14 Août : Québec la ville
Nous passons un agréable séjour dans cette ville qui est de loin la plus charmante d'Amérique du nord pour nous.
August the 7-14th : Quebec City
We spend a
wonderful stay in this city witch is by far the most charming one in
North America.
7-14 de Agosto:
la ciudad de Quebec
Pasamos una agradable estancia en esta ciudad es por lejos el más
encantador de América del Norte para nosotros.
Dans les parcs autour de la citadelle, de nombreuses calèches promènent les touristes.
In parks around the citadel, many carriages drive the tourists.
En los parques alrededor de la ciudadela, muchos calesas pasear los turistas.
A la porte Saint Louis, nous grimpons sur les remparts ...
At the gate of St. Louis, we climb on the ramparts ...
En la puerta de San Luis, trepamos en las murallas ...
... histoire d'admirer la ville d'en haut.
Ci-dessous, une
partie de la place d'Youville.
... to admire the city from above.
Below, part of d'Youville square.
... para admirar la ciudad desde
alto.
Másabajo, un parte de la plaza d'Youville.
Arrivé au parc de l'artillerie, nous profitons d'une démonstration gratuite de tir aux fusils anciens.
In the park of artillery, we enjoy a free demonstration of old rifles shooting.
En el parque de artillería, disfrutamos de una demostración libre de tiro de fusiles de edad.
De l'autre côté, par la promenade des gouverneurs,
nous arrivons à ce grand escalier qui mène à la
terrasse Dufferin.
Par cette belle journée, les voiliers
sont nombreux sur le fleuve saint Laurent.
On the other side, by the promenade of Governors, we arrive at this grand staircase
leading to the Dufferin Terrace.
By this great day, many sail boats are on the St. Laurent River.
Al otro lado, por el paseo de los
Gobernadores, llegamos a la gran escalinata que conduce a la terraza Dufferin.
Para este buen día, muchos barcos navegan en el río San Laurent.
La terrasse Dufferin et le château Frontenac.
Dufferin Terrace and the Frontenac Castle.
La terraza Dufferin y el castillo Frontenac.
Dans le quartier du vieux Québec, les artistes de rue foisonnent.
In the district of Old Quebec, street artists abound.
En el barrio antiguo de Quebec, artistas de la calle abundan.
Le quartier du petit Champelain, lui regorge de rue piétonnes où il fait bon flâner.
The "petit Champelain" district is full of pedestrian streets where it's nice to stroll.
El "petit Champelain" barrio rebosa de calles peatonales donde se puede pasear.
La place royale est le berceau de la civilisation française en Amérique du Nord depuis quatre siècles.
"Place Royale" is the cradle of French civilization in North America since four centuries.
La Plaza Royale es la cuna de la civilización francesa en América del Norte desde cuatro siglos.
Avec la fête de la Nouvelle-France de nombreuses personnes sont costumés dans les rues et des comédiens recréent les métiers d'autrefois.
With the "Nouvelle-France" festival many people are dressed with ancient clothes in the streets and actors recreate old trade.
Con la festa "Nouvelle-France", muchas gentes están vestida con ropa antigua en la calle y actores recrean los antiguos oficios.
Parc de la Cetière, une fresque en trompe l'oeil qui retrace 400 ans d'histoire du Québec.
In Cetière Park, a fresco in trompe l'oeil tells 400 years of Quebec history.
Parque Cetière, un fresco de trampantojo contá 400 años de historia de Quebec.