|
|
|
QUEBEC
15 Juillet 2009 : L'ONTARIO
Juste après la frontière
nous nous arrêtons faire provisions de bons fromages, alléchés
par la pancarte qui promet : fromages artisanaux, pain frais et mets
pour gourmets.
QUEBEC
|
|
July 15, 2009: ONTARIO
Just after the border we stopped to stock good cheeses tempted
by the promises of the signpost.
QUEBEC
|
|
Julio 15, 2009: ONTARIO
Justo después la frontera nos detuvimos hacer que las tiendas de buen
queso tentando por la señal que promesa : quesos artesanales, pan recién
horneado y alimentos gourmet.
19-23 Juillet 2009 : Montréal
Dans le centre ville les
bâtiments historiques côtoient les immeubles modernes.
July, 19-23th
2009: Montreal
Down-town, historic buildings alongside modern ones.
19-23
de Julio 2009: Montréal
En el centro los edificios histórico junto a edificios modernos.
On pourrait se croire à Paris! Les cinéastes en
profitent pour tourner les "extérieurs Parisiens"
sans avoir à traverser l'Atlantique.
One could imagine being in Paris! Film-makers take the opportunity to shoot the "Parisian outsides" without having to cross the Atlantic.
Se podría imaginar estar en París! Los cineastas aprovechar la oportunidad de rodar el "Parisinos exteriores" sin tener de cruzar el Atlántico.
Dans le parc Jean Drapeau sur l'île Sainte Hélène, les petits rongeurs pullulent.
In Jean Drapeau's park on Saint Helene Island, small rodents abound.
En el Parque Jean Drapeau en la Isla Santa Hélène, pequeños roedores abundan.
Le festival "juste pour rire" touche à sa fin mais il reste
des places pour la soirée "best of" animé par Gregory
Charles.
Les humoristes forcent souvent leur accent,
il était donc difficile de comprendre tous les gags. Mais
nous avons bien rigolé quand même et passé une
superbe soirée.
The
"just for laughs" festival is coming to an end but there's
still seats for the best of evening "MCed" by Gregory
Charles.
The humorists often force their accent, so it was difficult to understand
all the jokes. But we have laugh a lot anyway and spent a wonderful evening.
El festival " juste pour
rire " (sólo por reír) está llegando a su fin,
pero todavía hay lugares para el mejor de la velada organizada por
Gregory Charles.
Los actores obligan a menudo a su acento, era difícil
de entender todos los chistes. Pero tenemos una buena risa de todos
modos y pasó una noche maravillosa.
30 Juillet 2009 : Dolbeau Mistassini
Ça y est!
Mathieu est plus grand que Nathalie.
July 30, 2009:
Dolbeau Mistassini
That's it! Mathieu
is bigger than Nathalie.
Julio 30,
2009: Dolbeau Mistassini
¡Eso es! Mathieu
es mayor que Nathalie.
31 Juillet 2009 : Girardville
C'est très amusant de
trouver une ville qui porte notre nom au nord du lac Saint Jean.
July 31th,
2009: Girardville
It's very funny to find a town bearing our name. It's north of "Saint
Jean" lake.
Julio 31,
2009: Girardville
Es muy raro encontrar un pueblo que lleva nuestro nombre al norte del lago
San Jean.
1er Août 2009: Chambord, festival du cowboy
On n'allait pas quitter l'Amérique du Nord sans avoir vu un rodéo. Plutôt une tradition de l'Ouest que du Québec le rodéo est constitué de différentes épreuves.
1st August 2009: Chambord,
cowboy's festival
A
Rodeo? In Québec? Yeah, I know! Rodeo is more a western
tradition but we did not have the chance to see one when we were
there so here we are. Different types of skills are required to
perform in a Rodeo.
1 de Agosto
2009: Chambord, festival de cowboy
No salimos de América del Norte sin haber visto un rodeo. Más
bien la tradición de Occidente que de Quebec el rodeo se compone de
varias pruebas.

Une de nos préférées est le sauvetage 2D où un cavalier doit récupérer un équipier au vol.
Here is one of our favourite : the Rescue 2D where a guy has to climb on a horse at almost full speed helped a bit by the rider.
Uno de nuestros favoritos es el rescate 2D donde un jinete debe obtener una tripulación de vuelo.


Pour le slalom, les jeunes femmes doivent faire virer leur monture autour de 3 plots avant de se lancer dans un sprint final.
For slalom, the cowgirls have to make their horses turn around 3 blocks before engaging in a final sprint.
Para el eslálom, las mujeres jóvenes deben convertir sus caballos alrededor de 3 cuadras antes de dar un sprint final.
Cylia est enthousiasmée par le sauvetage 2D et le slalom et rêve déjà d'en faire.
Cylia is enthusiastic about the rescue D and the slalom and already dreams to practice them.
Cylia es entusiasmado por 2D de rescate y eslálom y ya sueña con hacer.
3 Août 2009 : Parc du Saguenay, embouchure de la baie Sainte Marguerite.
August 3rd, 2009: Saguenay park, mouth of the Bay Saint Marguerite
Agosto 3, 2009: Parque Saguenay, la boca de la bahía de Santa Marguerite.
Nous apercevons des Bélugas depuis la rive. Pour bien les
voir, il faut des jumelles. Nous avons de la chance c'est l'heure de
la présentation du Ranger et il prête sa longue vue à
l'assistance.
En 1885 il y avait 5 000 Bélugas dans le
Saint Laurent, ils ne sont plus que 500 aujourd'hui. La chasse
commerciale en est la cause principale.
L'observation terrestre
de ces baleines blanches de 3 à 4,5m de long préserve
leur qualité de vie. Des mesures strictes interdisent aux
bateaux de s'approcher des ces animaux pour ne pas compromettre leur
rétablissement.
We
see Beluga whales from the shore. To see them well, binoculars are
need. We're lucky it's time for the Ranger's
presentation and he lends his telescope to the audience.
In 1885 there were 5 000 Belugas in the "Saint
Laurent",
there's only 500 today. Commercial hunting is the main cause
this.
The observation from the shore of the white whales from 3
to 4.5 m long preserve their quality of life. Strict measures have
been taken to prohibit boats from approaching these animals to not
compromise their restoration.
Vemos a las ballenas Beluga de la
costa. Para verlos, necesita binoculares. Tenemos suerte de que es hora de
la presentación de la Ranger y presta su telescopio a la audiencia.
En 1885 hubo 5 000 Belugas en el "Saint Laurent",
que son más de 500 hoy en día. La caza comercial es la causa
principal. La observación terrestre de estas ballenas blanca 3 a 4,5
m de largo preservar su calidad de vida. Medidas estrictas para prohibir los
buques de acercarse a estos animales no ponga en peligro su recuperación.
3 Août 2009 : Tatoussac
Au confluent du Saguenay et du
Saint Laurent cette ville a été lancée dans le
tourisme en 1865 par la construction de ce grand hôtel.
August 3rd,
2009: Tatoussac
At the confluence of the Saguenay
and the Saint Laurent
this city was launched in tourism in 1865 by the construction of
this grand hotel.
Agosto 3,
2009: Tatoussac
En la confluencia de la región de Saguenay y San Laurent
de esta ciudad se puso en marcha en el turismo en 1865 por la construcción
de este gran hotel.
4-5 Août 2009 : Baie Saint Paul
Ce paysage a de quoi inspirer les peintres qui vivent nombreux dans les environs.
Nous passons d'ailleurs beaucoup de temps à visiter les nombreuses
galerie d'art de la ville.
August 4-5th
2009: Saint Paul Bay
This landscape can inspire many
painters who live nearby. Besides, we spend a lot of time visiting
the many art galleries of the town.
4-5 de agosto
2009: Bahía San Paul
Este paisaje es
suficiente para inspirar a muchos de los pintores que viven cerca.
También pasan mucho tiempo visitando las galerías de
arte en la ciudad.